ばいばいどくおぶざべい(予感 収録)
この歌を聞いた時、いえタイトルを見た時、
”Bye-bye dock of the Bay”・・・さよなら港のドック(直訳)って意味かな?って
思っていました。歌の内容は、歌を辞めたロックシンガー憂う歌かな?って
いうのは何となく感じていました。しかし、この歌はわからない単語が多い。
「らいかろうりんすとうん」「ろうりんすとうん」とかもそうです。
また、歌詞もなかなか入ってきません。
「イカれたギターが おいらのイカれたこの腕に」
「溶けるつもりで何かたくらんでいるらしいぜどくおぶざべい」
この比喩なんか全く情景が浮かんできません。
そんな感じで気持ちが入らない歌なんですけど、
単語の意味はネットの普及でだいぶわかりました。
”どくおぶざべい”=>オーティス・レディングのドック・オブ・ベイ(原題: (Sittin' on) The Dock of the Bay)
”らいかろうりんすとうん”=>ボブ・ディランのLike a Rolling Stone
でもなんでわざわざひらがなにしているのか?ひらがなにすることでみゆきさんは
どんな気持ちを表現したかったのか、実は未だに理解できていません。
歌全体の雰囲気は何となく感じるものがあるのですが、みゆきさんが伝えたい
想いを理解できていない歌のひとつです。ってこういう歌って結構あるんですよね。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。